17 июня 2011 г.

Пушкина или Пушкинская?

В троллейбусе девушка с объёмистой спортивной сумкой обращается к пожилому пассажиру: «Вы местный?» Получив подтверждение, интересуется: «Мне нужна улица Пушкина, где выйти?» «Улица Пушкина?» — задумался старик, а потом произнёс: «А, вам Пушкинская нужна, это через остановку».

Улица Пушкина

Может быть, гостья ошиблась и вместо правильного «улица Пушкинская» произнесла близкое, но не точное название «улица Пушкина?». Ничего подобного, адрес был назван приезжей верно: именно так называется одна из центральных улиц города — улица Пушкина. Однако в речевом обиходе наших земляков постоянно слышишь: «Давненько не заглядывал на Пушкинскую», «Помнишь времена, когда Пушкинская вся была в анютиных глазках?», «Шёл как-то по Пушкинской...». Даже краеведы, авторы путеводителей по Симферополю тоже сбиваются и пишут то Пушкина, то Пушкинская. Отчего такой разнобой и как же правильно?

С именем улицы произошла такая история. В 1899 году Россия торжественно отмечала столетие со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Нашему городу несказанно повезло — пусть кратковременно, мимолётно, но всё же его посетил великий поэт. Симферопольская дума в память об этом неординарном событии решает присвоить имя поэта улице Приютинской (или Приютнинской, как её ещё называли). В мае 1899 года все указатели на домах заменены новым наименованием — Пушкинская. В год столетия гибели поэта, 1937-й, в официальное название было внесено изменение: вместо «Пушкинская» на табличках появилось «Пушкина». Видимо, руководствовались элементарной логикой: уже были улицы Горького, Гоголя, Некрасова, Толстого, вот и решили унифицировать — улица Пушкина. Но горожане остались верны сложившейся век назад традиции, и по-прежнему одна из главных улиц города в повседневной речи именуется «Пушкинская». Приезжие же произносят «улица Пушкина». Если услышите «Пушкинская», значит, говорит это местный житель.

Среди регионализмов, «сдабривающих» речь симферопольцев, слово «кольцо», заменившее наименование «Московская площадь»: «Живу на кольце», «Ты до кольца или дальше?». А произошло это вот почему. На Московской площади долгие годы была единственная транспортная развязка, имеющая форму круга. Из языка профессионалов, называвших ее «кольцом», название перешло в речь горожан и уютно в ней устроилось: пришлись по вкусу короткая упругость слова, его меткость — одно образное слово вместо многослойного. Нынче в городе более десяти круговых транспортных развязок. Но только район Московской площади называется столь коротко: «Сын снимает квартиру за кольцом», «Встречаемся на кольце». Все другие обозначаются точно: «На кольце у Центрального рынка». Есть у Московской площади ещё одно меткое, но далёкое от изящества наименование — Москольцо. Популярный регионализм, который попадает даже в официальную речь и в печатные тексты.

У приезжих вызывают недоумение названия, ставшие привычными для нас с вами: «Куйбышатник», «Нахаловка», «Зелёнка», «Макурина горка», «Лестница любви», «УкрАинка» с неправильным ударением на А, совсем уже нелепое «СвободА». В молодёжной среде появилось второе название Куйбышевского рынка «Кубик».

А какие симферопольские регионализмы известны вам? Напишите в комментариях.

Людмила Обуховская, «Крымская Правда»

Ссылки по теме: